Qui sommes-nous?

Nous déployons tous nos efforts aussi bien pour les petites commandes de particuliers que pour celles des grandes entreprises et des agences de traduction. Dans ce but, nous organisons et coordonnons des équipes multidisciplinaires ou multilingues de collaborateurs de confiance afin de nous adapter aux besoins de chaque projet.

Éthique d’entreprise

Nous ne sommes pas une agence traditionnelle, nous n’avons pas pour objectif de réaliser des bénéfices en sous-traitant le travail. Au contraire, dans la mesure du possible, nous effectuons nous-mêmes le travail et faisons appel à nos collègues lorsque le projet l’exige, en proposant toujours des tarifs décents. C’est selon nous la seule manière juste et éthique de collaborer avec des professionnels du secteur.

En quoi nous sommes différents

Comme nous traduisons nous-mêmes, nous supprimons les intermédiaires. Cela nous permet de proposer des tarifs moins chers que ceux des agences traditionnelles, mais également un service chaleureux et direct aux clients et collaborateurs.

<span style="color: #cf2e2e;" class="ugb-highlight"> Mari, </span>Carmen o Mari Carmen
 <span style="color: #cf2e2e;" class="ugb-highlight">Juan</span> (de la Cruz)

Mari, Carmen o Mari Carmen

Membre fondatrice

Mari, Carmen ou Mari Carmen naît à Lora del Río (Séville). Elle étudie la traduction et l’interprétation à Grenade et se spécialise en traduction juridique, économique et commerciale pour devenir traductrice assermentée. Consciente de l’impossibilité d’apprendre correctement une langue sans quitter le pays, elle décide d’aller travailler à Cambridge pour améliorer son anglais, avant de s’aventurer en Russie pour apprendre la langue et enseigner l’espagnol à Ijevsk et à Saint-Pétersbourg.

Plus tard, elle revient en Espagne pour commencer sa carrière de traductrice, tout d’abord en interne dans une entreprise sévillane, où elle se familiarise avec plusieurs spécialités médicales et le monde des assurances, puis en tant que traductrice indépendante.

En 2012, elle commence son parcours d’entrepreneuse avec Juan et Alicia chez Etcetera S. C., où elle fait ses premiers pas dans la gestion de projets et le secteur de l’immobilier et de l’architecture. Plus tard, elle doit dire au revoir à sa collègue Alicia puis, en compagnie de Juan, se lance dans la création d’Etcetera Traducciones S. L. Elle travaille aujourd’hui dans la gestion de projets, fait office de comptable et, bien entendu, elle traduit !

Juan (de la Cruz)

Membre fondateur

Juan grandit dans la banlieue de Séville. Dès son plus âge, il comprend qu’il est attiré par les lettres (ou du moins, pas par les chiffres). Il entame ses études de traduction et d’interprétation à Grenade et les achève à l’Université autonome de Barcelone, où il suit également un master en traduction audiovisuelle.

Après avoir longtemps vécu à Toulouse et à Cambridge puis terminé ses études, il décide de se lancer dans la traduction en tant qu’indépendant mais, constatant qu’il s’agit d’un monde compliqué et solitaire, il est amené à chercher une autre formule professionnelle. Il découvre que Mari et Alicia, ses amies, anciennes colocataires et camarades de classe, sont dans la même situation et, ensemble, ils décident de former Etcetera (même si plus tard, Alicia décidera d’aller tenter sa chance ailleurs, on t’aime Alicia !).

Chez Etcetera, il se consacre non seulement à la gestion de projets et à la traduction de textes anglais, français et catalans, mais également à la traduction audiovisuelle, à la post-édition de traduction automatique et à l’accessibilité aux médias des personnes handicapées.